Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: linguistics (список заголовков)
17:45 

Шедевральное)))

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
31.10.2013 в 14:30
Пишет Diary best:

Пишет a-girl-with-headphones:

"Ужасные Предлоги"
Книжка про предлоги английского языка
"Ужасные Предлоги"
скоро Хеллоуин:hween:


читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: Halloween, fun, linguistics

11:41 

В клочья)))))

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
09.02.2013 в 11:01
Пишет Diary best:

Пишет Мистер Бартон:

СБОРНАЯ СОЛЯНКА С ЭДВАЙСАМИ ПЕРЕВОДЧИКОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО


URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

Эта вообще жизненная:

@темы: fun, linguistics

21:20 

Rosetta Stone

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Пишу для таких же лингвоманьяков изучающих языки, как я.))
Скачала оболочку программы отсюда. Там же есть ссылки на собственно языковые пакеты для множества языков. Беспроблемно установила по инструкции, пару раз перезагрузила (чтобы не выдавало ошибку и чтобы увидело виртуальный привод).
И с удовольствием занимаюсь греческим не только по книжке и аудио, но и мультимедийно, класс!:vo:

@темы: linguistics

15:13 

Моя прелесссссссть

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
17:35 

lock Доступ к записи ограничен

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:46 

Вот это пословицы, красота!

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
03.12.2010 в 11:00
Пишет Diary best:

Пишет debugger:

После дождичка в четверг
В русском языке обычно употребляется сокращённая форма этой поговорки, хотя есть и более полная — «после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет». То есть никогда. Но в разных языках существуют не менее интересные аналоги: в латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; в немецком — «когда собаки залают хвостами»; в туарегском — «когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы»; во вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; в тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману»; в лангедоке — «когда из луны вылупится рыба»; в маори — «когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде»; в бауле — «когда паук соткёт накидку прямо на моём теле»; в фарерском — «когда льдину удастся поджарить»; в ючитэ — «когда конь запряжёт наездника»; в юкагирском — «когда мхи зацветут оленьими рогами»; в венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»; в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»; в арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»; в аварском — «когда порог моего дома научится приветствовать входящих»; в суахили — «когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой»; в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука»; в пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; в кечуа — «когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря»; в албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»; в инуите — «когда льды станут легче облаков»; в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»; в греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»; в хопи — «когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном»; в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»; в шайенне — «когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро»; во фламандском — «когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке»; в малагасийском — «когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка»; в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; в лардиле — «когда рыбы начнут ловить людей»; в табасаранском — «когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома»; в эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»; в сонгай — «когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь»; в алакалуфе — «когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!»; в бурушаски — «когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад»; в гавайском пиджине — «когда медузы заменят стюардесс»; в йоруба — «когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы»; в каталонском — «когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства»… А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: «когда Гоген налоги заплатит».

(С)

URL записи

(не свое)

Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: linguistics

11:42 

Ой, истерика!!! Люди, смотрите все в оригинале!!! Переводы ВСЕГДА именно ТАК убоги!!!

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Хорошо, что я в оригинале смотрю.:lol: Собственно, ничего другого от озвучек и не ожидалось... Борщ\щи\пельмени и "Я не Дейт, я Джон" загнали под стол))))

13.09.2010 в 23:51
Пишет mr. Saxon:

Борща хватит на всех
Уровень глума и истерики зашкаливает; многие уже видели (и где они теперь?), так что у вас тоже нет причин увиливать от здоровой истерики :laugh:

Все родилось из обсуждения качества перевода Первого канала. Шерлок Холмс, багровые, к счастью, уже исчезнувшие из названия, тона, ФИЛЬМ ПЕРВЫЙ и всякое. Очевидно, что цензурной чистки не избежит не одно упоминание гомосексуализма.
Вашему вниманию предлагается примерный внешний вид финального переведенного продукта.

Все исполнение мое, но критические комменты по поводу качества можете замолчать у нас демократия))

по порядку хода гона:


URL записи

@темы: Sherlock(BBC), series, fun, linguistics

10:09 

Мутанты среди нас))

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
"Стоять на одной ноге было неудобно, но Лиза уже целых пять минут не знала, куда пристроить вторую, предпоследнюю".
Наталия Левитина "Девушка без недостатков"

Бедная трехногая девушка.:lol::lol::lol: Вот так возьмешь обычный детективчик почитать, а там сразу такой перл.))

@темы: books, fun, linguistics

12:08 

Век живи - век учись

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Вот это, блин, да!:hah:

@темы: linguistics, fun

13:12 

Пишем по-японски

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Написала общую вводную статью о японской письменности.
В моем языковом блоге Polyglot Polly.
:write:

@темы: linguistics

16:27 

Латынь

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Подсмотрено у Бранд.

Как вы знаете латынь?
Как вы знаете латынь?Знание крылатых фраз на латыни позволяет блеснуть эрудицией каждому, так что кое-что вы наверняка знаете. Проверим?
Мой результат:
Отлично! Вы правильно ответили на все вопросы. Вы превосходно знаете крылатые фразы на латыни. Может, вы доктор?
Пройти тест "Как вы знаете латынь?"
Все познавательные тесты на ШколаЖизни.ру


Ну на то я лингвист. Хотя тест сам по себе несложный, ведь многие ответы просто бессмысленны, даже если не знать корней слов или самих выражений. :)

@темы: linguistics, tests

16:11 

Дело было вечером, делать было нечего

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Не совсем вечером, правда.:D
Создала тут блог, посвященный самостоятельному изучению иностранных языков и тому, как стать полиглотом. Не знаю, на сколько меня хватит его вести, но первую статью написала.:write2:

@темы: i can everything, linguistics

21:48 

Что русскому мат, то японцу нежность))

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©

Буду теперь восклицать: "Ах, вы, как же вы мне нравитесь!".:lol2:

@темы: linguistics

22:51 

Утро и конопля отдыхают!

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Вот как понять японскую логику?!:lol2:

@темы: linguistics

20:11 

О как, оказывается!

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©

Читаю тут книжку о японских иероглифах, но во вступлении автор рассказывает о иероглифических системах в общем. Очень интересно! :)

@темы: linguistics

22:18 

Из учебника по японскому

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Слово asa с повышением на первом слоге означает "утро", с повышением на втором слоге - "конопля".
Вот так пожелаешь кому-нибудь доброй конопли!:lol::hash2:

@темы: linguistics

14:53 

Переводческие приколы

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Ввожу в Мультитране сокращение CARB.
Вижу carburetor и, уже понимая, что это карбюратор, на всякий случай заглядываю в статью!
Сюрприз, сюрприз!

:hash::hash2:

@темы: linguistics, observations

13:14 

Фрейд по мне плачет

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
Все время переводила oral как "орально", пока не сообразила, наконец, что в медицине это называется ПЕРОРАЛЬНО.:lol:

@темы: linguistics

15:17 

Уф, по магазинам сбегала, теперь за дела

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
А дел еще ОЧЕНЬ много!
:right: Найти подходящие для монтажа картинки и фоновую музыку.
:right: Репетировать и много раз репетировать, ибо съемка диплома уже завтра!
:right: Учить прозу!
:right: Румынский + почитать на родном английском (скорее всего, именно книжку про Хауса)
:right: Поволшебничать, так как сегодня новолуние!
Но я со всем справлюсь, ТАК!!!:dance3:

@темы: linguistics, magic, studies

18:26 

День французского

"Если мне что-то надо, значит, это уже моё"©
У меня сегодня по календарю. Так что сейчас за учебник и вперед!:umnik:
А погода на улице просто прекрасная, солнечно, тепло! Пришла и сразу окошко открыла, дома холоднее, бррр. Пусть греется.


@темы: linguistics, weather

Самая счастливаЯ!

главная